日英翻訳コンテスト

東京商工リサーチ 2025年1/9(木)
見出し

2024年「農業」倒産 過去最多87件

本文 負債総額は192億6,000万円(前年比47.0%増)で、前年の約1.5倍に膨らんだ。負債10億円以上の大型倒産が7件(前年3件)と2倍以上に増えたのが大きな要因。

「農業」は、担い手不足の解消という根本的な課題を抱えながら、コロナ禍での需要減に加え、深刻な燃料高、飼料・肥料の値上がりが続く。さらに天候不順や伝染病など予想が難しいリスクも追い打ちをかけ、苦境に陥った業者の行き詰まりが鮮明となっている。

皆様からのお便り

いつもおせわになっております。
新年の決意として、コンテストに挑戦することとしましたが、文法の学習が不十分であることを痛感しました。
すこしずつ確実さを増やしていきたいと思っています。
よろしくお願いします。

luckymom様(三重県 無職)

 引き続き、頑張ってください。

(添削者 藤井)

歯ごたえのある問題で単語や表現の選択に悩みました。

ふくろう様(新潟県 無職)

歯ごたえがあるからこその翻訳です。引き続き、頑張ってくください。

(添削者 藤井)

よろしくお願いします。

saya_13様(埼玉県 会社員)

こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

よろしくお願いします。前半が特に難しかったです。

メガコ様(高知県 会社員)

こちらこそ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

これが初めての日英翻訳の経験となります。日本語の細かな表現を拙い自分の英語の語彙力で表すのは簡単ではありませんでした。英日翻訳の方が得意だと感じましたが、これから日英翻訳にも力を入れていきます。

sanabz様(Australia フリーター)

この講座では、それぞれの応募者の訳文を尊重させていただいて、評価や添削をしています。
そのため、添削については文法的に明らかに間違っているような場合は別ですが、基本的には必要最低限の指摘で、別の英訳も提案させていただくようにしています。
このような進め方ですが、よろしければ続けてご応募ください。
どうぞ、よろしくお願いします。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.