日英翻訳コンテスト

Wikipedia
見出し

子ども食堂の時代背景

本文 1980年代には核家族化が進み、介護は家族ではなく社会全体で担うものとの考えが世間に浸透したことで、独居老人に会食や配食を提供するボランティア活動が、日本全国で広く普及し始めていた。

一方で子どもの貧困は、2008年頃から社会的に注目されるようになり、待機児童問題は2013年頃から表面化したと考えられている。同2013年には子どもの貧困対策の推進に関する法律が成立し、様々な事業が日本全国で増え始めた。

皆様からのお便り

富士山が初冠雪したそうです。子供の頃は11月後半ともなれば霜柱や手水に薄氷など普通に見られたものです。寒さと道の凍結は困りますが、雪は冬という季節を実感させてくれるものです。

Snufkin様(広島県 非常勤職員)

やはり、冬には雪が似合いますね。

(添削者 藤井)

久しぶりのチャレンジです。よろしくお願い致します。

コジカ様(東京都 副店長)

こちらこそ、よろしくお願いします。今回の応募訳は、全体的に原文の意味がよく捉えられています。
例えば、"the occasions to gather together for the meals" → "communal meals" などにすれば、もっと簡潔で明確な表現になります。
その他、いくつかの改善点はありますが、自然な英文となっています。引き続き、がんばってください。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.