皆様からのお便り
「まだまだ努力、勉強しなければならない」と思うこの頃です。どうも単なる和訳になってしまうようです。発想の転換が必要かもしれません。
木下幹夫様
漢をHanと呼ぶことを初めて知りました。
uritoboo様
4回目の参加です。関西出張が入っており、今回は回答が遅くなりました。今回からはプレミアム会員としての参加ですので、個別講評(評価)の不安と楽しみが味わえます。
ヘンリー様
今日が締め切りということに、つい今しがた気がつきました。どっと冷や汗が…。見出しの翻訳の何たるかがまだよく分からず、すっきりしないままに提出となってしまいました。講評楽しみにしています。
Anne-shuna様
うわさに聞いていたヘッドライン翻訳コンテスト、初めて応募させていただきます。よろしくお願いします。
riverside様(東京都)
「中国新疆ウイグル自治区」とするかで迷いました。
松本万喜子様(東京都)
「中国」のあとを読点にするか、ナカグロにするか悩みました。
pyakotarou様(愛知県)
発投稿です。見出しでどこまで伝えられるか、伝えるべきなのか、原文にない言葉を補ってでも説明すべきなのか迷いました。
深井悠様(兵庫県)
小学校に入学した上娘は親無しで遊びに行く楽しさを満喫中です。我が子の成長が嬉しい反面、危険な目に遭わないか毎日心配です。
ぴよこ様(奈良県)
英文を簡潔に訳す事の難しさが分かった気がします。辞書があっても、どこで主語と述語を区切るかを考えるのが難しいなあと思いました。
しのはら様(千葉県)
ウイグルの人にとって中国の侵略ですね。
高橋武代様(岡山県)
翻訳をがんばっていきたい。
Kazuma様(福岡県)
初めて投稿します。これからも投稿するつもりなので、よろしくお願いします。
灰色猫様(茨城県)
このニュースとても気になりました。取り上げていただいて嬉しかったです。結果楽しみです。
38様(奈良県)
いつも苦戦しています。短い見出しだからこそ、訳すのが難しいです。
抹茶アイス様(大阪府)
いつもコーナーを楽しみにしております。見出し文の翻訳は難しいです。何かコツがあればご指導下さい。
瑞季、達也、由季のパパ様(奈良県)
今回初めて応募いたします。課題のニュースは悲しいニュースですよね。和訳が苦手ですが楽しかったです☆
ちい様(北海道)
今回初めて参加します。後半を「民族対立の激化」とまとめるか迷いました。講評楽しみにしております。
舟越美穂様(東京都)
見出しはTension Runs High 本文にTension is running high これは意図的に使い分けているのでしょうか?
ちょめ様(奈良県)
初めて投稿させて頂きます。短い文章を新聞の見出しらしく表現するのはなかなか大変ですね。
tomo様(福岡県)
初めての参加です。英語学習の楽しみの1つにしていきたいです。
Wiko様(愛知県)
初めて投稿させていただきます。翻訳の経験も勉強もしたことがありませんが、これをきっかけに始めてみようと思っています。奥深くてとても難しそうですが、頑張ります。
Canna様(愛知県)
初挑戦です。よろしくお願いします。
よーてん様(奈良県)
シンプルな見出しほど訳すのが難しいと感じました。
アナコンダ様(神奈川県)
二胡で「葡萄熟了」という曲があって、まだ弾けませんが好きです。その曲の舞台のウイグルで騒動が起こっていて残念です。
にこにこウサギ様(奈良県)
いつも楽しく拝見しております。
ふみおくん様(奈良県)
時々辞書を見ながら解いていますが、早く辞書なしで意味がわかるようになりたいものです。
ランナーズ様(奈良県)