皆様からのお便り
添削よろしくお願い致します。
チビくらーけん様(埼玉県 会社員)
初めて応募いたします。宜しくお願いします。
Hiro0601様(大阪府 自営)
先日知り合いの英語の先生が授業公開をするというので見させてもらいました。Things to make our life betterというテーマで、生徒たちは様々なdeviceやmachineを創造(想像)して発表していました。ふと次のようなことが頭に浮かびました。ここから私の妄想です。「確かに便利な物は必要。でもそれを使うのは人間。その人間に『私は大事、あなたも大事』『私の国は大事。あなたの国も大事』という宗教や哲学、思想を超えた考え・気持ち・意志がなければ誰もが幸せにはならない。それを伝えるものが欲しい。私にはあるアイデアがあり、それは日本のアーティストが昭和時代に発表したある歌を可能な限りの言語に翻訳し、それをそのアーティストに世界中に広めてもらいたいというもの。」歌なんて、と思われるかもしれませんね。でもリリー マルレーンはドイツの歌ですが第二次世界大戦中ドイツ兵にもイギリス兵にも愛されました。
長々とすみませんでした。
Snufkin様(広島県 非常勤職員)
戦争は恐ろしいです。何も知らない北朝鮮の兵士が
可哀想です。
皇帝ダリア様(大阪府 主婦)
“deep”の訳が意外に難しかったです。「より内部に」よりもっと適訳がありそうです。
Carp-Superfly様(鹿児島県 無職)
本年も大変お世話になりました。来年もよろしくお願いします。接続関係の分析などの高い壁を乗り越えたいと思います。
常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)
ウクライナ戦争におけるミサイルについては新聞でよく名前を聞きますが、あまり理解せず読んでいました。今回の課題で初めて調べました。
くろちゃん様(愛知県 一般事務)
今回もよろしくお願いいたします。major escalationの訳に頭を悩ませました。
しーさー様(神奈川県 主婦)
宜しくお願いいたします。
ふくろう様(新潟県 無職)
音声での説明の方が解説文よりも分かりやすく助かっています。
玄米茶様(奈良県 自営業)
「接続関係」は、毎回指摘されているので、少しでも進歩できるように頑張りたいです。
よろしくお願いします。
まりん様(愛知県 パート)
大変ご無沙汰しております。気づけば最後の提出から1年以上経ってしまいました。
本当には英語を読めていないことが訳文を自分で書いてみるとよくわかります。よろしくお願いいたします。
Jiji様(鳥取県 パート)