皆様からのお便り
"individuals lacking genuine autonomy" を「主体性のない子」と表現しました。 "holistic, multi-dimensional assessment" という教育用語を使用し、専門性と同時に簡潔さを重視しました。 "something has gone seriously astray" により原文の抑制された学者的トーンを維持しつつ、"eroding rather than nurturing their autonomy" という対比構造で論点を鮮明にしました。 "warrants continued, careful deliberation" と結ぶことで、原文「もう少し継続して議論が必要」という慎重な姿勢を表現しました。
suzukan01様(東京都 自営業)
いつも添削ありがとうございます。勉強に役立っています。今回は、おそらく中室教授のおっしゃっているお話かと思ったため、主張スタンスが汲み取れるように英訳しました。
みぽりん様(東京都 フリーランス)
最初の一文を訳すのが難しく、英訳は少し言葉を補って、試験に受かるために校則を守り授業に出る、というようにしてみました。
メガコ様(高知県 会社員)
今回は教育分野での英語に挑戦してみたいと思います。
よろしくお願いいたします。
ちなみに、各コンテストに何人が応募したかを知ることはできるでしょうか?
PlumPickles様(千葉県 英語講師)
