皆様からのお便り
明確な責任は負わないまま…いつも何となく進む。責任といっても、謝罪会見開いて、辞任すれば済む…政治家にとって天国ですね。ホルムズ海峡もどうなることやら…別に欧州の政治家が立派とも思いませんが…
亀様(広島県 会社員)
日→英の翻訳は今回初めて応募させていただきました。添削楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
みぽりん様(東京都 フリーランス)
数年前まで英日翻訳に応募していたのですが、海外赴任を経て、今回初めて日英翻訳に挑戦します。よろしくお願いします。
metabo様(大阪府 メーカー技術者)
「基準を満たしたから動かしている」と「安全が確認されたから動かしている」の対比は、英語では "met the regulatory standards"(基準適合)と "confirmed to be safe"(安全確認)という表現で明確に対比させました。
「核のごみ」は直訳すると "nuclear garbage" ですが、国際的な報道・政策文書での標準表現である "nuclear waste" を採用しました。自然な英語表現として "continues to accumulate"(蓄積し続ける)で締めました。
suzukan01様(東京都 自営業)
昨年の秋、新潟県知事が柏崎刈羽原発の再稼働を容認しました。技術的なことがよくわからない私に言えるただ一つのことは、都道府県のレベルで国策に反旗を翻すのは極めて困難なのではないか、ということです。基地問題に揺れる沖縄県のことが、他人事とは思えなくなりました。
tonycoit様(新潟県 フリーランス)
