皆様からのお便り
いつも添削ありがとうございます。毎度とても勉強になっています!今回は、アナウンサーの方がニュース原稿を読む場面を意識して英訳してみました。
みぽりん様(東京都 フリーランス)
今回の応募訳は、ほぼ完成形。用語の精度を少し上げれば満点レベルです。尚、今回の課題文と各応募訳を音声で確認していただけるようにしてみました。試行段階ですが、よろしければ、以下のURLから、お聴きください。
https://drive.google.com/file/d/1ta-SX4dhFJolgHDtf7MMdfj1_r7uSSJF/view?usp=drive_link
(添削者 藤井)
文の構造・単語の選定において、読みやすさを意識してみたつもりです。
metabo様(大阪府 メーカー技術者)
今回の応募訳は、構造はよく整理されており、読みやすい訳です。数値と不要情報の追加にご注意ください。尚、今回の課題文と各応募訳を音声で確認していただけるようにしてみました。試行段階ですが、よろしければ、以下のURLから、お聴きください。
https://drive.google.com/file/d/1ta-SX4dhFJolgHDtf7MMdfj1_r7uSSJF/view?usp=drive_link
(添削者 藤井)
短い文ですが、出てくる単語などいろいろ難しかったです。
メガコ様(高知県 会社員)
今回の応募訳は、構成が良く、ニュース記事らしい流れです。表現力は高いのですが、意味の逸脱(過剰解釈)が最大の課題といえます。
尚、今回の課題文と各応募訳を音声で確認していただけるようにしてみました。試行段階ですが、よろしければ、以下のURLから、お聴きください。
https://drive.google.com/file/d/1ta-SX4dhFJolgHDtf7MMdfj1_r7uSSJF/view?usp=drive_link
(添削者 藤井)
金融や経済などの分野はあまりよく知らず、正直苦手です。
ですがあえて挑戦してみました。
よろしくお願いします。
PlumPickles様(千葉県 英語講師)
今回の応募訳は、意味は概ね正確で、大きな誤訳はありません。但し、英語としての自然さと簡潔さに課題があります。英語表現の洗練が必要かと思います。
尚、今回の課題文と各応募訳を音声で確認していただけるようにしてみました。試行段階ですが、よろしければ、以下のURLから、お聴きください。
https://drive.google.com/file/d/1ta-SX4dhFJolgHDtf7MMdfj1_r7uSSJF/view?usp=drive_link
(添削者 藤井)