日英翻訳コンテスト

信濃毎日2018年11月8日
見出し

米中間選挙 民主制取り戻す一歩に  民主党が8年ぶりに下院を奪還した。

本文 トランプ氏は女性や移民、性的少数者(LGBT)、イスラム教徒への差別的言動を繰り返してきた。その結果、憎悪を誘発し、分断をあおる姿勢への批判票を、過去最多の女性とLGBTを候補に擁立した民主党が取り込んだ格好だ。

また、米国の権益を振りかざし、多国間協調に背を向ければ、安全保障面でも経済面でも不利益となって跳ね返る。国内外の政策を軌道修正する柔軟さが、トランプ氏に求められる。

皆様からのお便り

「憎悪を誘発し分断をあおる」、「権益を振りかざす」などの訳に苦労しました。よろしくお願いします。

Forest Hill様(神奈川県 派遣社員)

このように意味が集約されている表現は難しかったかもしれません。次回も是非挑戦してみてください。

(添削者 中ノ森)

今回は夏から始めて今までトライした中で一番難しく感じました。最初のはオウム真理教死刑実行の記事で、内容が内容だったので大変気を使いましたが、今回のはなんというか感情や抽象的な言葉を表現するときに「果たして自分の解釈はそもそもあってるのだろうか」と何度も不安になりながら、形にしていきました。
信濃毎日新聞の元の記事も読み、きっとこれでいいのだろうと思うところまでは行ったのですが。

(ところで、翻訳をしなければという気持ちから離れると信濃毎日新聞の社説はとても面白かったです。)

今回もよろしくお願いします。

ヨウ0103様(埼玉県 会社員)

元の記事も読まれたとのこと、文脈が見えるとで大いに参考になるはずです。ただ、原文にない日付などが足されていたので注意が必要です。次回もぜひご応募お待ちしています。

(添削者 中ノ森)

いつもありがとうございます

Shinko Lowrence様(東京都 会社員)

こちらこそ、いつもご応募ありがとうございます。

(添削者 中ノ森)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.