日英翻訳コンテスト

毎日新聞 2026年1/4(日)
見出し

米ベネズエラ攻撃、 外務省「国際法の原則尊重を重視」

本文 外務省の北村俊博外務報道官は4日、米国がベネズエラのマドゥロ大統領を拘束したことに対し、「状況を注視しつつ、邦人の安全確保に最優先に取り組む」とする談話を発表した。

談話では、「わが国は一貫して国際社会における国際法の原則の尊重を重視してきた」と強調し、「主要7カ国(G7)や関係国と緊密に連携しつつ、ベネズエラにおける民主主義の回復と情勢安定に向けた外交努力を進める」とした。

皆様からのお便り

4日をOn 4、と訳しましたが、何月かが示されていないので不自然な表現となってしまいました。
while making the safety of Japanese nationals (as) its top priority.のように(as)を挿入したほうが適訳でしょうか?

suzukan01様(東京都 自営業)

日付については「月」を補うのがベストで、ご質問の (as) については、入れても入れなくてもどちらでもいいと思います。

プレスリリース本文では日付を本文に書かず、ヘッダーに “January 4, 2026” と入れてしまうスタイルも多いので、媒体次第で調整してよいと思います。

例えば、以下のような構成案をご参照ください。
On February 4, ... stating that “Japan will closely monitor developments while making the safety of Japanese nationals its top priority.”

(添削者 藤井)

日英は久しぶりの応募です。今後も、不定期になると思いますが、応募したいと思います。よろしくお願いします。

tonycoit様(新潟県 フリーランス)

こちらこそよろしくお願いします。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.