日英翻訳コンテスト

読売新聞オンライン 2026年2月10日
見出し

「高市一強」時代の到来か、巨大与党まとめる重い責任

本文 「国民から『政策転換を何としてもやり抜いていけ』と力強い形で背中を押していただいた。重い、重い責任の始まりだ」

首相は9日の記者会見で、責任ある積極財政など肝いり政策への国民の信任を得たとして、実現にまい進する決意を表明した。

高市首相は自らが誕生させた巨大与党をまとめていく責任を背負う。求心力の維持には、党を引っ張る指導力とともに、異論に耳を傾け、時に判断を変える柔軟さが欠かせない。

皆様からのお便り

”高市首相は自らが誕生させた巨大与党をまとめていく責任を背負う。”の中の、”自らが誕生させた”の訳出が難しかったです。

suzukan01様(東京都 自営業)

非常に良くできた、格調の高い訳ですので、自信を持って、次回もご応募ください。

(添削者 藤井)

語句の選択や自然な日本語表現を意識して翻訳しました。至らない点もあるかと存じますが、ご講評を通してさらに理解を深めたいと思います。

ふみちゃん様(奈良県 アパレルメーカー バイヤー)

ご提出していただいた訳は、意味が正確に伝わる非常に良い翻訳です。ただ、日本の政治ニュースを英語で報じる際の「決まり文句」や、より自然なリズムにするための修正が必要です。
例えば、世論や支持を背景にする場合は 、the people → the publicとすると、しっくりくることが多いようです。引き続き、ご応募ください。

(添削者 藤井)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.