英日翻訳コンテスト

The New York Times Sept. 19, 2018
見出し

North Korea’s New Nuclear Promises Fall Short of U.S. Demands

本文 Kim Jong-un, North Korea’s leader, told South Korea’s president on Wednesday that he would commit to some concrete steps toward denuclearization — including an offer to “permanently dismantle” facilities central to fuel production for nuclear warheads. But he made no promises to relinquish his nuclear weapons or missiles.

Mr. Kim’s commitments fell far short of what American officials have demanded — a complete abandonment of the North’s nuclear and missile programs. Nonetheless, President Trump welcomed the agreements, reached during Mr. Kim’s summit meeting in North Korea with President Moon Jae-in of South Korea, as “very exciting.”

Speaking on the South Lawn of the White House, Mr. Trump told reporters that when he came into office “people thought we were going — it was inevitable — we were going to war with North Korea.”

Despite Mr. Trump’s insistence that he remained tough on North Korea, three outcomes from the meeting between Mr. Moon and Mr. Kim suggested the White House had softened its position.

皆様からのお便り

数年購読していたJT/NYTのDaily版を中止しました。いずれWeekly版で再開するとは思いますが。

最近、Twitterに登録したのですが、正確性には疑問符が付くものの、新聞・テレビにない多種多様な舞台裏の情報源が溢れていて驚きました(^_^;)

新聞の購読者数はこれからも減少するなー、とつくづく感じました。

玄米茶様(奈良県 自営業)

私も若いころは思想形成と言いますか、生き方探しで、あれこれの情報誌に目を向けましたが、45歳を過ぎる頃から徐々に自分の世界に向くようになりました。

70を過ぎて今思うことは、「どうすることもできない」日本文化の中で如何にして自分らしく生きていくかという深い悩みです。若い受講生の皆さんに少しでもアドバイスできれば…と思っています。

(添削者 斉木)

今回初めての応募です。よろしくお願いいたします。

Akosa様(東京都 主婦)

今後もどうか続けてください。

(添削者 斉木)

久しぶりの応募になってしまいましたが、時事問題を深く考えるきっかけになるこのコンテストは、英語と日本語という枠を超えて視野が広がる素晴らしい勉強法だと再認識しました。よろしくお願いいたします。

ありーゆや様(東京都 主婦)

英語学習を通して異文化の思考法を知ることは、グローバリズムの中の「自分を知る」ことでもあり、間違いなく大いに役立つと思います。

頑張ってください。

(添削者 斉木)

英文の中の節と同じ働きをしている分詞構文や名詞構文などに気をつけて、日本語にする際にその部分が文と同値であることに意識を持ち続けるようにすると、修飾語句の位置や日本語の自然な語順に注意が向くような気がしました。あと第1段落のincluding以下が長いので、別文にする工夫をしてみました。

Luke's Dad様(東京都 教員)

includingの処理法は解説しておきましたのでご覧ください。

分詞構文や名詞構文が「文と同値である」というのは、捉え方の方向性は正しいのですが(nexusの法則)、まだ部分に目が行き全体を捉えていないようです。

英文構造の全体の秩序を捉えるように今後とも努力してください。

(添削者 斉木)

初投稿でちょっとドキドキします。よろしくお願い致します。

ツネリーヌ様(神奈川県 会社員)

ハハハ・・・。

何と言われるか、本当にドキドキでしょうね。
私は正直に言いますから、ひょっとしたら心臓が止まるかもしれませんよ。

(添削者 斉木)

初めての投稿です.
どうぞよろしくお願いします.

アラタ様(広島県 メーカー勤務)

とにかく続けてこそ、何事もそうですがそこに成果が生まれるものですから・・・。

とはいえ、あまり無理せずに。

(添削者 斉木)

今回も接続語に大いに悩まされました。これを乗り越えなければと・・・です。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

英文には3つのポイントがあって、その一つが「接続語」です。
大いに研究してください。

(添削者 斉木)

台風が週末ごとに来ますね。24号の直撃は怖かったです。

うずら様(群馬県 主婦)

気候の変化で私の住む山里も少しずつ自然環境が悪化してきています。
農家を苦しめています。
皆さんの住む都会もある意味で同じようなものでしょうね。

(添削者 斉木)

大きなニュースだったので内容はおおむね理解しやすかったが、英語的には特に最後のパラグラフが難解でした。 three outcomesの3つとは共同宣言の内容かと思われるが具体的な中身があいまいでした。

このちゃん様(神奈川県 無職)

この点での質問が幾つかありました。
翻訳は原文を忠実に訳出すればいいので、合意内容まで調べる必要はありません。

(添削者 斉木)

北朝鮮の言うことを信じていいのか、金委員長が登場するたびにうーん・・・となります。

はなこちゃん様(東京都 会社員)

ヘヘヘ・・・。
まあそうですね。

ちょっとおかしな人ですね、あの人は。
人間を平気で殺してみたり、恐ろしい人ですよ、あの人は。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

ヨウ0103様(埼玉県 会社員)

こちらこそよろしくお願いいたします。

(添削者 斉木)

はじめて応募させていただきました。
何とか仕上げたつもりですが、うまい日本語でまとめるのは難しいですね。
次回も応募させていただきたいと思っております。

しば犬くん様(奈良県 英語の講師)

添削で明らかにしておきましたが、とても良い翻訳センスというか、言語センスを持っています。

構造分析が荒削りですから、これからは英文構造の分析とそれぞれの単語の機能というそれら両面に注意して学習してください。

(添削者 斉木)

いつもありがとうございます。訳文作成にあたって背景事実を調べるので、英文解釈だけでなく国際情勢や社会情勢についても勉強になります。

Shinko Lowrence様(東京都 会社員)

そうなんですよ。
とにかく英語学習はやり方によって大いに役立ちます。

欧米文化の精神的な「核心」に突き進んでもらいたいですね。

(添削者 斉木)

ひさしぶりに応募いたします。よろしくお願いいたします。

modesta様(イタリア 主婦)

少しずつ学習が進んでいるようです。
研究と質問を重ねていくことが大切です。

頑張ってください。

(添削者 斉木)

毎回、質問することの難しさを感じています。的を得た質問ができるようにもっと努力していきたいです。
よろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

あなたの訳文は大いに進歩しています。

弱点はそう簡単には征服できない性質のものですから、1つでも乗り越えられたら大成功だと思ってください。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.