英日翻訳コンテスト

The New York Times May 23, 2018
見出し

North Korea Issues New Threat on Trump Meeting, Calling Pence Remarks ‘Ignorant and Stupid’

本文 The North Korean official who issued the warning singled out Vice President Mike Pence for remarks that she called “ignorant and stupid.” In an interview broadcast on Monday on Fox News, Mr. Pence warned that North Korea’s government could end up like that of Col. Muammar el-Qaddafi, the former Libyan leader.

Mr. Qaddafi gave up his nascent nuclear program in the apparent hopes of staving off Western intervention and sanctions, and of negotiating economic integration with the West. But little of that happened, and years later he was killed by rebels after he was weakened in a military action against Libya by the United States and its European allies.

In a statement carried by the North’s official Korean Central News Agency on Thursday, the North Korean official, Vice Foreign Minister Choe Son-hui, referred to “unlawful and outrageous acts” by top American officials and said that Mr. Pence had made “unbridled and impudent remarks that North Korea might end like Libya.”

皆様からのお便り

外務次官が使っている形容詞の訳に苦労しました。

自然との調和様(神奈川県 非常勤講師)

欧米とアジアは異文化の関係にありますから、単語の概念は捉えにくいと思います。
仏典の用語は無論我々アジア人でも意味不明です。

意味不明の言葉に騙されないようにするためにも、英語の学習は役立つと思いますよ。

(添削者 斉木)

久し振りの応募でございます。苦手な時事問題は日頃からニュースに関心を持つことが大事ですね。

バースデイ様(北海道 主婦)

言葉は時代に生きていますので、聖徳太子でも今の日本語は理解できません。
ですから、常に学習が必要ですね、当然のことですが・・・。

(添削者 斉木)

斉木翻訳事務所のWebサイトを何気に閲覧していると、所在地が山口県だと知りました。かの有名な秋吉台の真横ではないですか。

年齢は存じ上げませんが、90歳になってもマスターズ陸上に出場できるぐらい元気に頑張ってください(笑

玄米茶様(奈良県 自営業)

かの有名な秋吉台の真横で、今私はあなたへの原稿を書いているところです。

何だか気忙しい、刺激的な日々を送っています。
運動は苦手ですが、この生活を続けていきたいですね。

(添削者 斉木)

前回の反省をもとに挑戦しましたが・・・。

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

構造分析をもっと徹底して学習してもらいたいですね。
自己流の訳出はできるだけ抑えるほうがいいと思います。

(添削者 斉木)

梅雨入りしますね。今年は雨量が多いそうですが、大きな災害が起きないといいです。

うずら様(群馬県 主婦)

そうですね。
梅雨になると、こちらでは畔草刈りで追われます。

今月の終わりにはまた草刈り機を担ぐことになりそうです。

(添削者 斉木)

よろしくお願いいたします。

modesta様(イタリア 主婦)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

文章が長く、きれいな文章にするのが難しかったです。
・・トランプ大統領、すごいなあと思う今日この頃です。

はなこちゃん様(東京都 会社員)

そうですか。

私の訳例で学習してください。

(添削者 斉木)

目前に迫った世界注目の米朝会談。非核化、拉致問題は本当にどこまで実現するのか、期待より疑問のほうが大きくなってしまうが…
今回課題、第一パラのsingle out が特に訳しにくかった。「選び出す」と辞書にはあったが、この文中になじまないようで?

このちゃん様(神奈川県 無職)

なるほど。
学習することが多いことはかえってやりがいがあるとも言えます。

私はたいていそのようにとらえています。
プラス思考にね。

(添削者 斉木)

この先どうなっていくのか全く読めませんが、今回の会談がうまくいくことを願うばかりです。
今月もよろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

さあどうなるでしょうかね。
なんでもそうなんですが、直線的に事が運ばれることはありません。

その方向性を正しく見定める目が必要です。

(添削者 斉木)

日本語でもあまり知らない内容だったので、調べながら日本語の勉強もできてよかった。解説、気づいた点、なんでもいいのでコメントをお願いいたします。

これからしっかり学びたいともいます。

Ayumerica様(兵庫県 通訳)

そうですね。

まだ、学習の焦点がつかめていない段階かもしれませんが、
これからやらねばならないことがたくさんあります。

頑張ってください。

(添削者 斉木)

いつもタイムリーな時事の課題で楽しみにしています。前回は1分のタイムオーバーで応募できず残念でした。これからもよろしくお願いいたします。

つよし様(埼玉県 自由業)

1分でしたか、残念!

次回からはもう少し早く提出したほうがいいと思います。
粘って完ぺきということはありませんからね。

(添削者 斉木)

とてもタイムリーな話題なので取り組みやすかったですが、歴史的背景や、国際政治に関する正確な知識がないと、正しい翻訳はできないと痛感しました。

えんじん様(愛知県 大学生)

そうです。

翻訳には情報能力も必要ですから。
一番必要なのは、技術力以上に判断能力でしょうけれども。

しかし、判断力は学習だけで身につくようなやわなものではありませんから大変です。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.