英日翻訳コンテスト

The New York Times Aug. 21, 2018
見出し

Michael Cohen Says He Arranged Payments to Women at Trump’s Direction

本文 Michael D. Cohen, President Trump’s former lawyer, made the extraordinary admission in court on Tuesday that Mr. Trump had directed him to arrange payments to two women during the 2016 campaign to keep them from speaking publicly about affairs they said they had with Mr. Trump.

Mr. Cohen acknowledged the illegal payments while pleading guilty to breaking campaign finance laws and other charges, a litany of crimes that revealed both his shadowy involvement in Mr. Trump’s circle and his own corrupt business dealings.

He told a judge in United States District Court in Manhattan that the payments to the women were made “in coordination with and at the direction of a candidate for federal office.”

“I participated in this conduct, which on my part took place in Manhattan, for the principal purpose of influencing the election” for president in 2016, Mr. Cohen said.

皆様からのお便り

オリンピックの学生ボランティアが学徒動員のようです。

奨学金(借金)を背負う大学生が半数を占めるのに、命に関わる炎天下で、タダで10日以上重労働をさせるなんて...

こんなボランティアに応募する学生は、foolishなのでは...

玄米茶様(奈良県 自営業)

ボランティア活動を「学徒動員」のようだと表現することには、違和感を抱く人もいるでしょう。私は淡路大震災以降の若者のボランティア活動を注意深く観察し、これが民主主義とどのような関わりがあるかに深く関心を抱いています。

学徒動員みたいと言われると、何か新たな視点が与えられたように感じます。

(添削者 斉木)

名詞を中心に後ろに付加情報を延ばしていく英語を、読んですっきり理解できる日本語に翻訳するのは至難の技であると、毎回感じていますが、特に今回はそのような構造の文が多く、難問でした。

Luke's Dad様(東京都 教員)

この問題は異文化論に深く関係しています。

問題の中心は、構造論ではなく機能論の問題で、「抽象―具体の法則」に繋がっています。少しばかり解説ページで述べておきましたので、参考にしてください。

(添削者 斉木)

亡くなられたマケイン氏は後藤田正晴氏のような存在だったのでしょうか? 安部政権にはそのような人が全くおらず、この先どうなるのでしょうか?

常陸の住人様(茨城県 物流アドバイザー)

糸の切れた凧!これが安倍政権の1つの特徴ですね。

(添削者 斉木)

訳す上で苦戦した点は2つあります。
パラグラフ4つ全てが一文だったので、どこで二文に分けるかに頭を悩ませました。強調しているのはどこか入念に読み、文章を切りメリハリをつけるよう心がけました(反映されているか自信はないのですが)。

次に最終パラグラフの”~my part took place”の訳出。
この二語は相性が悪く処理に苦労しました。「役割が発生する」と直訳しては違和感のある文章に他なりません。英文に忠実かつ違和感のない訳に仕上げることの難しさを痛感しました。

SABURO様(神奈川県 フリーター)

なるほど。

いずれの問題も「強調」とは関係ありません。

どこでどのように切るかの問題は、構造論と機能論の基本がわからないと少々難しい問題なのです。今後の努力を期待します。

(添削者 斉木)

日英は前回の第93回の分が初挑戦でしたが、英日は今回が初めてです。どうぞよろしくお願いいたします。

読みやすく、かつ分かりやすく、という気持ちで訳しました。

ヨウ0103様(埼玉県 会社員)

とにかく、翻訳の基本をマスターするのは少々難しく、根性が必要です。

それを期待いたします。

(添削者 斉木)

今月もよろしくお願い致します。

まりん様(愛知県 パート)

こちらこそよろしく。

(添削者 斉木)

トランプ氏関連の出題が多くて、心が沈みつつ、取り組んでおります…。

sao1117様(京都府 会社員)

ハハ・・・。

今の世界ニュースはトランプと金正恩に絞られます。
大坂なおみ情報を載せても「そうですか!」で終わってしまいます。

トランプ情報で翻訳力がつけられれば、トランプも貢献してくれたということになります。
このチャンスを活かしてほしいですね。

(添削者 斉木)

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.