英日翻訳コンテスト

総評

出題者から皆様へ

日本人の考える英語の学習法について:

戦後あれほど英語教育に誰もかれもが力を注いできたけれども、未だにガラパゴス文化と呼ばれるには当然それ相応の訳のあることです。

要するに、思考回路の根本が修正されていないというか、思考回路の根本に目を向けない国民性があるのでしょう。「赤信号、誰も渡れば青信号」と言われるように、何事にも真実を求める志向がわれわれ日本人には乏しいのではないかと思われます。

英語の学習に、未だに戦後から一貫して暗記詰込みの権化でもあるあの「単語帳」を使用している現実には如何ともしがたい虚しさを感じます。何とかならないのでしょうかね~、その思考を。

前回でしたか、日本の学習は「九九で始まって九九で終わる」と言いましたが、その現実は数学にとどまらずまさに英語もそうだと思います。

恐らく、勤勉といわれる日本人の間で今後大きな格差が生まれると思われますが、その原因の一つは間違いなくこの閉鎖的思考によるものと思われます。


以上。

      ----------------------------------------
今回の解説は、第一段落の"~ made the extraordinary admission in court on Tuesday that Mr. Trump had directed him to arrange payments~"と、第二段落の"~ and other charges, a litany of crimes that revealed ~"の構造と訳出法について。

解説ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.