日英翻訳コンテスト

毎日新聞 2013年12月12日
見出し

<猪瀬知事>「自宅に直帰」ウソ 5000万円受領日

本文 東京都の猪瀬直樹知事が医療法人「徳洲会」から5000万円を受領していた問題で、猪瀬氏が受領当日(昨年11月20日)の行動について事実と異なる説明をしていたことが新たに分かった。

これまでは、衆院第1議員会館(千代田区)で徳田毅衆院議員から5000万円を受け取り、そのまま帰宅したと説明していたが、毎日新聞が情報公開請求で入手した猪瀬副知事(当時)の公用車使用記録では、5000万円を受領した後の時間帯に港区内に立ち寄っていた。

総評

出題者から皆様へ

出題期間中、連日報道され続けたこの問題、皆様いかがでしたでしょうか。
結局知事が辞任に追い込まれて下火となりましたが、ニュースに出ているとついつい見入ってしまいました。

ニュース番組によっては、副音声で英語の同時通訳が聞ける場合があります。似た内容が繰り返し報道されましたので、表現の参考になる場合があります。

また、課題とは直接関係なくとも、話題に関連して気になる表現を調べてみるのもいい勉強になるのではないでしょうか。

私は“のらりくらり”という表現が気になりました。"give a noncommital answer", "reply evasively"など、意味が通じる表現は和英辞書に載っていますが、“のらりくらり”のいい加減さや受け手のイライラ感をもっとうまく伝えたいものです。
和英ではなく、英和辞典の例文を探すと"slippery", "loaf around"などの表現がありました。

皆さんは何かいい表現が思い浮かびますか?

最後に、前回も申し上げましたが、冠詞の脱落に注意しましょう!

次回も是非よろしくお願いします。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.