総評
出題者から皆様へ
今回は前回と比べると、深刻な時事問題からの出題でした。
エンターテイメントとは異なる訳し方になるのではないでしょうか。
訳し方も様々で、これが必ずの正解というものはないのが翻訳ですが、その中でもやはりネイティブにとって読みやすい訳というのがあります。直訳するということではなく、原文と同じ意味になるように表現して英語にリライトするということです。
今回応募された方の訳ではそのリライトが非常にうまい方もいて、なるほど、その文法を使うといいな。と、添削するほうもいい表現だなあと感心する訳をされている方もいました。
やはり、どれだけ普段英文に触れて、英文を読んでいるかというのも訳文に反映されると思います。ネイティブが書く文章を読んで、いい表現はできるだけ吸収するようにすると更なる上達が見込めるのではないでしょうか。