総評
出題者から皆様へ
英日翻訳に比べて日英翻訳の応募者数は少しばかり少ないようです。課題文を英日と同じにしていたときと比べてもやや少ないのは、恐らく日英にまだ慣れていないからではないかと思います。これは課題文を英日と日英の間で、別テーマにかえるときに分かっていたことですから、驚いてはいないのですが、このような少々難しい日本文を英訳する訓練の機会はないと思いますので、むしろ積極的に利用して、学習目的に役立ててもらいたいですね。
毎日新聞 2011年9月25日 | |
見出し | 東電:官僚天下り50人以上 ゆがむ原発行政 |
---|---|
本文 | 電力会社と中央官庁とのもたれ合いは、各社が本体でキャリア官僚OBらの天下りを受け入れるだけにとどまらない。毎日新聞の調べでは、東電など電 力会社が会員となっている経済産業省所管のエネルギー関連公益法人に再就職した官僚OBは少なくとも121人にのぼる。 公益法人は会員企業の会費や寄付で 運営しているが、電力会社は最大の資金拠出源だ。 東電はこれら公益法人への拠出金負担額の詳細について「答えられない」とするが、業界では「すべて合わせれば、億円単位になる」との見方もある。 |
英日翻訳に比べて日英翻訳の応募者数は少しばかり少ないようです。課題文を英日と同じにしていたときと比べてもやや少ないのは、恐らく日英にまだ慣れていないからではないかと思います。これは課題文を英日と日英の間で、別テーマにかえるときに分かっていたことですから、驚いてはいないのですが、このような少々難しい日本文を英訳する訓練の機会はないと思いますので、むしろ積極的に利用して、学習目的に役立ててもらいたいですね。