総評
出題者から皆様へ
どの課題もそうですが、
和文をどこで区切って英訳するか、というのはどなたもが悩んでいらっしゃいます。
これは一つの理由として、日本語と英語の考え方が違うということがあります。
極端な例ですが、英語は結論を先に述べるのに対して、
日本語は、結論を最後に持ってくる傾向が高いといえます。
そのような言語構造が異なる二つの言語でいかに正しい情報を読み手に伝えるか、
という手段が翻訳です。
学校の和文英訳とは異なり、答えはひとつではありません。
長い和文はひとつの文章であっても、英文にする場合には、箇条書きにするなどして、情報の整理をしていくことで、訳者の頭の中も整理できますし、なによりも
英語の発想に近づいていけます。
また、関係代名詞を使うこともいいのですが、あまり使いすぎると読み手が混乱する
ことも懸念されますので、必要最低限にすることが大切です。
次回も頑張ってください。