総評
出題者から皆様へ
コロナ後の不況をどう乗り切るか?:
戦後70年以上もの間、物質的豊かさにのみ価値を認め、結果として作り上げた「物まね文化(三種の神器など)」が、このコロナ禍を境として音を立ててガラガラと崩壊を始めたのではないかと思います。
国土をコンクリートで強靭化し、結果として逆に自然破壊の災害列島を作り上げたのは、一人一人の人間の多様な価値観や豊かな自然に目を向けることのなかった我々の責任です。
私は「the self(己・自我)」を最重要視し、その視点で翻訳指導をしてきました。来る2022年以降は、自分の運命を他人任せにしてきたこれまでの生き方を捨て去り、異文化から多くを学び、自分の力で強く生きていけるよう努力してもらいたいと思います。
---------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第5段落:The US has accused China of genocide towards the Uighurs - a Muslim minority group which lives mostly in the autonomous region of Xinjiang.
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。
------------------------------------------
講評・解説ページ新設コーナー
[The Train Theoryの原理を学ぶ]
第4話:動詞の構造的機能について、「accuse ~ of」
(「改訂版 実践から学ぶ~」より抜粋・簡略化)
/英日翻訳コンテスト(第240回)
-------------------------------------------