総評
出題者から皆様へ
英文の読み方訳し方:新設コーナーについて:
翻訳する場合、英文を声を出して読むことが必要だという人がいますが、私はまさに静寂の中で英文をかみしめながら翻訳しています。
文字言語の変換作業に「声を出す」という科学的理由があるのでしょうかね?通訳者になるためには音声言語の変換ですからそのような訓練も必要となると思いますが、翻訳は文字言語が対象物なのです。
従って、文字言語の構造を知ることは、人体の構造や機能の知識を前提とする解剖学などの基礎医学と同じです。日本社会に前野良沢や杉田玄白が翻訳した「ターヘル・アナトミア(解体新書)」が現れたのは、1774年江戸中期、今からたったの250年ほど前にすぎません。
その意味でいうと、日本には英文翻訳のための真の「ターヘル・アナトミア(解体新書)」は、未だに世に現れていないのかもしれませんね。
---------------------
追記)
次回の翻訳コンテスト(第239回・英日翻訳)と英語検定(第57回・英日翻訳)から「解説ページ」に「The Train Theoryの原理を学ぶ」コーナーを新設しようと思います。
このコーナーは、これまでの解説に加えて、特に様々な法則の「理論的な背景(原理)」に焦点を当てて、「the train theory」そのものの理解を深めようと意図した企画です。
簡単なコメント風に綴るものですが、恐らく「でんしゃ理論」を心底理解したいと願っている多くの応募者には力強い助っ人になるものと察しています。
ご感想は「お便りページ」へお寄せください。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第4段落:~ business has rebounded as consumers spend strongly, helped along by repeated government stimulus checks and other benefits.
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。