総評
出題者から皆様へ
先の長い取り組み:
講評の中でも述べたことですが、英語の翻訳を単に単語の意味や熟語、そして構文を抑えれば可能であるなどと安易に捉えたら大きな間違いだということを、何だかこの度の多くの応募者の答案から知ることとなりました。
単語の意味一つでも、学校文法で使用を勧めている「単語帳」で片付くものではない、どころか「単語帳」そのものを使用してはいけないことが分からないようです。単語の意味は、その単語自らが内包する機能およびその単語と機能的に関わる他の単語や語句との関係で初めて生まれるものです。
「科学的に」初めから単語の意味を特定できないのです。
この意識や思考の変換は、日本の文化や教育の有様から見て容易ではありませんが、手前みそにはなりますが、「でんしゃ理論(構造論・機能論)」こそが唯一の救いとなるでしょうね。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第1段落:President Biden will formally announce on Thursday that all civilian federal employees must be vaccinated against the coronavirus or be forced to submit ~
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。