英日翻訳コンテスト

The New York Times July 28, 2021
見出し

Biden to Require Federal Workers to Be Vaccinated or Take Regular Tests

本文 President Biden will formally announce on Thursday that all civilian federal employees must be vaccinated against the coronavirus or be forced to submit to regular testing, social distancing, mask requirements and restrictions on most travel, two people familiar with the president’s plans said on Wednesday.

White House officials said the administration was still reviewing details of the policy, which the president is expected to announce in a speech from the White House. In a statement on Tuesday, Mr. Biden said his remarks would reveal “the next steps in our effort to get more Americans vaccinated.”

The president’s move is expected to be similar to an announcement on Wednesday by Gov. Andrew M. Cuomo of New York, who said tens of thousands of state employees would be required to show proof of vaccination or submit to weekly testing. Mr. Cuomo also said that “patient facing” health care workers at state-run hospitals would be required to be vaccinated as a condition of their employment.

総評

出題者から皆様へ

先の長い取り組み:

講評の中でも述べたことですが、英語の翻訳を単に単語の意味や熟語、そして構文を抑えれば可能であるなどと安易に捉えたら大きな間違いだということを、何だかこの度の多くの応募者の答案から知ることとなりました。

単語の意味一つでも、学校文法で使用を勧めている「単語帳」で片付くものではない、どころか「単語帳」そのものを使用してはいけないことが分からないようです。単語の意味は、その単語自らが内包する機能およびその単語と機能的に関わる他の単語や語句との関係で初めて生まれるものです。

「科学的に」初めから単語の意味を特定できないのです。

この意識や思考の変換は、日本の文化や教育の有様から見て容易ではありませんが、手前みそにはなりますが、「でんしゃ理論(構造論・機能論)」こそが唯一の救いとなるでしょうね。

--------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落:President Biden will formally announce on Thursday that all civilian federal employees must be vaccinated against the coronavirus or be forced to submit ~

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.