英日翻訳コンテスト

The New York Times June 13, 2021
見出し

G7 leaders offer a United Front when the Summit ends, but the cracks are clear

本文 President Biden and other Western leaders issued a confrontational statement on the behavior of the Russian and Chinese governments on Sunday, criticizing Beijing for its domestic repression, vowing to investigate the origins of the pandemic and criticizing Moscow for use nerve agents and cyber weapons.

Concluding the first in-person summit meeting since the outbreak of the coronavirus pandemic, the leaders sought to present a unified front against a variety of threats. But they disagreed on crucial issues, from the timelines to halt the burning of coal to the commitment of tens or hundreds of billions of dollars in aid to challenge the Beijing Belt and Road Initiative, foreign investment and China’s credit boost.

Even so, when they left Cornwall, where they had gathered at a resort overlooking rocky outcrops in the far west of England, almost all participants welcomed a new tone as they began to mend the gaps of four years of trying. with Biden’s predecessor, Donald J. .. Trump.

総評

出題者から皆様へ

サービス内容の改変について(第2弾):

新設した「質問・回答コーナー」の作業も2回目となりました。その作業で思ったことは、質問の中に非常に「重要な視点」からの質問が少なからずあるということです。

一応、課題問題のポイントは、これまで「解説コーナー」である程度万遍なく取り上げてきたつもりだったのですが、少々不十分だったのでは?という気持ちにもなりました。

ともあれ、今後も応募者の方々の翻訳法に関する「様々な疑問」について、できるだけ具体的にお応えするつもりです。

ところで、この企画の土台となっている「でんしゃ理論(構造論・機能論)」そのものの内容を多くの英語関係者に深く理解してもらうため、「英文構造の法則を探る解説書」(「解説ページ」で取り上げたポイントについて、その”理論的背景、即ち様々な法則を形成している根源となるもの”を明らかにする)の執筆の準備中です。できれば年内にこの「翻訳コンテスト企画」の中で公表できればいいけれどと思っています。ご期待ください。

--------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第2段落:~ the Beijing Belt and Road Initiative, foreign investment and China’s credit boost

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.