総評
出題者から皆様へ
サービス内容の改変について(第2弾):
新設した「質問・回答コーナー」の作業も2回目となりました。その作業で思ったことは、質問の中に非常に「重要な視点」からの質問が少なからずあるということです。
一応、課題問題のポイントは、これまで「解説コーナー」である程度万遍なく取り上げてきたつもりだったのですが、少々不十分だったのでは?という気持ちにもなりました。
ともあれ、今後も応募者の方々の翻訳法に関する「様々な疑問」について、できるだけ具体的にお応えするつもりです。
ところで、この企画の土台となっている「でんしゃ理論(構造論・機能論)」そのものの内容を多くの英語関係者に深く理解してもらうため、「英文構造の法則を探る解説書」(「解説ページ」で取り上げたポイントについて、その”理論的背景、即ち様々な法則を形成している根源となるもの”を明らかにする)の執筆の準備中です。できれば年内にこの「翻訳コンテスト企画」の中で公表できればいいけれどと思っています。ご期待ください。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第2段落:~ the Beijing Belt and Road Initiative, foreign investment and China’s credit boost
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。