英日翻訳コンテスト

The New York Times April 20, 2021
見出し

Biden Calls Chauvin Verdict a ‘Much Too Rare’ Moment of Justice

本文 President Biden called a guilty verdict in the murder trial of the former Minneapolis police officer Derek Chauvin on Tuesday a potential “giant step forward in the march toward justice in America,” but he also called the jury’s decision a “much too rare” step for Black Americans who have been killed or abused during interactions with the police.

“It was a murder in the full light of day, and it ripped the blinders off for the whole world to see,” the president said of the killing of George Floyd, who died after Mr. Chauvin knelt on his neck for more than nine minutes, and whose death ignited nationwide protests. “For so many, it feels like it took all of that for the judicial system to deliver a just — just basic accountability.”

Mr. Biden assumed the presidency during a national reckoning over race and has staked his political legacy around a promise of racial equality, which includes an overhaul of policing. He has been outspoken about Mr. Floyd’s death, saying it was a “wake-up call” for the United States.

総評

出題者から皆様へ

翻訳コンテストのサービス内容の改変:

いつも弊社の通信教育企画をご利用いただき有難うございます。

すでに翻訳コンテストのトップページに「応募ルールの変更」という内容で
告知しているように、この度翻訳コンテストのサービス内容を刷新することになりました。

大きな理由は2つあります。1つは、これまで約20年間同じ内容のサービスを続けてきましたが、特に21世紀(2000年)に入ってからの激変する日本社会のグローバル化に対応するためであり、もう1つは、受講生(応募者)の増加とそれに伴う多様な要求・要望に対応するためです。

つまり、この度の改変の最大の特徴は、応募者の必要と要求に応じるために、特に「質問・回答」ページを独立させ、そのページをできるだけ多くの受講生(応募者)に閲覧していただき(添削応募・質問応募・添削質問応募の対象者はすべて質問回答ページの主要な情報=5問前後を閲覧できます)、企業においても教育界においても実践できるように配慮したことです。

この通信教育企画の柱となっている「でんしゃ理論(構造論・機能論)」は、間違いなく他社で学ぶことのできない21世紀のグローバル理論です。一人でも多くの人がこの理論を基にして社会活動に参加されることを切に望んでいます。全力を挙げて応援いたします!!

ただ、「質問・回答」への対応は非常に専門的な力が必要となりますし、処理するためには時間もかかりますので、果たして皆様のご要望通りに支援できればいいのですがね。

--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第2段落:For so many, it feels like it took all of that for the judicial system to deliver a just — just basic accountability.

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。


Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.