英日翻訳コンテスト

The New York Times March 25, 2021
見出し

AstraZeneca, After Rebuke, Releases New Data Supporting Its Vaccine

本文 AstraZeneca reiterated on Wednesday that its Covid-19 vaccine was very effective at preventing the disease, based on more recent data than was included when the company announced the interim results of its U.S. clinical trial on Monday.

The company said in a news release that its vaccine was 76 percent effective at preventing Covid-19. That is slightly lower than the efficacy number that the company announced earlier this week.

The new results strengthen the scientific case for the embattled vaccine. But they may not repair the damage to AstraZeneca’s credibility after U.S. health officials and independent monitors issued an extraordinary rebuke of the company for not counting some Covid-19 cases when it announced its initial findings this week.

総評

出題者から皆様へ

英語翻訳の重要性:

グローバル化が進み、日本の日常生活が欧米化すると、言うまでもなくコミュニケーションのみならず政治や経済活動に英語が不可欠の存在になってきます。

そういうこともあって、我々翻訳事務所には多くの欧米人たちが翻訳者の登録申請にやってきています。

しかし、彼らは日本文化も知らなければ日本語も知らない、その意味では翻訳素人です。それでも彼らに翻訳の仕事があるというのは、英日翻訳ではなく日英翻訳の分野です。

日本人はnativeの英語を満足に書くことができません。その弱みを狙っているのですが、そういう彼らは日本語を理解することができないのです。言うまでもなく彼らにとっては、日本語は異文化言語だからです。

そこで活躍するのが、機械翻訳のソフトなのです。日英翻訳を機械でさせておいて、それを彼ら欧米人はチェックするのです。しかし、出来上がった英語は、機械翻訳の理論が不完全この上ないので、正確な日英翻訳はできない現状にあります。

さて、皆さんはこの現状をどのように解決するでしょうか?

--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第4段落: they may not repair the damage to AstraZeneca’s credibility after ~ for not counting ~ when it announced ~

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。


Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.