英日翻訳コンテスト

The New York Times Feb. 13, 2021
見出し

Here are the seven Republicans who voted to convict Trump.

本文 Seven Republican senators voted on Saturday to convict former President Donald J. Trump in the most bipartisan vote for a presidential impeachment conviction in United States history. The margin still fell 10 votes short of the two-thirds needed to find him guilty.

Richard M. Burr of North Carolina

Mr. Burr, 65, a senator since 2005, is not seeking re-election in 2022. Despite holding Mr. Trump immediately responsible for the Capitol riot, he had voted against moving forward with the impeachment trial, and his decision to convict came as a surprise.

“As I said on Jan. 6, the president bears responsibility for these tragic events,” Mr. Burr said in a statement on Saturday. “The evidence is compelling that President Trump is guilty of inciting an insurrection against a coequal branch of government and that the charge rises to the level of high crimes and misdemeanors. Therefore, I have voted to convict.”


総評

出題者から皆様へ

英語力を発展的に伸ばす方法:

今回このテーマにしたのは、多くの熱心な答案を目にするようになって以来どうも答案内容に「発展性」がない、つまりアドバイスが生きていないと思ったからです。

その原因は何か?それは答案が示す共通の問題点、すなわち「不十分な構造分析から得た英文内容を根拠とする訳文の作り方」とでもいえるような点にあるのです。

恐らく、学校文法の「単語や熟語や構文の固定的な意味の暗記」を前提とした訳出法からどうしても抜け出ていないからではないかと推察されます。

ほとんどの答案が同じ個所で同じような間違いをしているのです。これを誉め言葉でいうと「共同研究」となりますが、批判的に言うと「無意識のうちにカンニングしている」のと同じようになるのです。その結果、戦後日本政府が発した「国民総懺悔(ざんげ)」ということになってしまい、政府ではなく国民の方が戦争責任を取らされる羽目になってしまうのです。悲しいかな、文化による習慣を消すことは、非常に困難であることを示しているように感じますね。

「学問の自由」は徹底的に個人の尊厳に基づく思考の自由によってのみ成り立つものです。ですから、誰もが「自らの尊厳と思考の自由」をそれぞれに大切にしてほしいものですね。

--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第4段落:The evidence is compelling that President Trump is guilty of inciting an insurrection against a coequal branch of government and that the charge rises to the level of high crimes and misdemeanors.

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。


Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.