総評
出題者から皆様へ
熱心な答案が増えた印象:
熱心な答案が増えたので添削に時間がかかって嬉しい反面、実際困っているのですね。
とにかく、学校文法の英文読解からglobalレベル、言い換えると国際的にあらゆる分野に通用する本格的な翻訳の世界に足を踏み入れようという野心的な答案が増えてきたということもできるでしょうね。
しかし、構造分析の方法論を知らないために、ほとんどの答案が右往左往していて、どのようにアドバイスすればいいのかついつい時間がかかってしまうのです。
ここで初心者の皆さんに一言学習法を述べるとすれば、次のことです。
学校文法というけれども、それはもちろん文法書それ自体にも問題があるけれども(文法書の内容に加えて、作り方と書き方)、むしろ私が問題にしたいのはその不完全な文法書の「使い方」や「教え方」に大きな問題があります。ですから、その不完全な文法書でも教え方次第では役に立つ面があるということです。
私は添削の中で「辞書と文法書でじっくりと調べよう」と度々言いますが、その文法書というのは市販されている英文法書や参考書のことです。そして、辞書というのは「電子辞書」ではなく「紙の辞書」のことです。それにはもちろん理由があってのことですが・・・。
今日はここまで。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第2段落:~ were arrested and charged last month with murder and other crimes in connection with Mr. Arbery’s death, which prompted nationwide protests and indignation, ~
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。