総評
出題者から皆様へ
翻訳学習の方法論:
答案のほとんどが翻訳学習の方法論を知らないで、ある意味で立ち止まり、頭の中が翻弄された状態にあることが分かります。
ほとんどの日本人が、異文化である英文を前にしてその料理の仕方に苦しんでいるという印象です。これは日本の教育現場が旧態依然として過去からの「暗記学習法」に疑問を抱かず踏襲してきたことによるものだといえるでしょうね。率直に言うと。
とはいえ、学者の世界も似たようなものであって、このような現象は何も英語教育の分野に限らずあらゆる分野に共通する現象ですから、教育界を責めるだけで解決する問題でないことは確かです。
私は一人この翻訳コンテストの企画と拙著「実践から学ぶ~」の中で、目を覚ませ!!と叫んでいるわけです。おかしいですね。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第3段落:The plan, which still requires approval from the 27 national leaders and their parliaments, would be the first time that the bloc raised large amounts of common debt in capital markets, taking the E.U. one step closer to a shared budget, potentially paid for through common taxes.
講評・解説・模範訳例ページを参照してください。