英日翻訳コンテスト

The New York Times March 26, 2019
見出し

As Coronavirus Spread, Largest Stimulus in History United a Polarized Senate

本文 As Senator Chuck Schumer walked the two miles from his apartment to the Capitol early Sunday morning, getting his steps in since the Senate gym had been shut down to stem the spread of the novel coronavirus, he knew he and his fellow Democrats had a momentous decision to make.

After 48 hours of intense bipartisan negotiations over a huge economic stabilization plan to respond to the pandemic, Republicans were insisting on a vote later that day to advance the package. Mr. Schumer, the Democratic leader, suspected Republicans would present Democrats with an unacceptable, take-it-or-leave it proposition and then dare them to stand in the way of a nearly $2 trillion measure everyone knew was desperately needed. As soon as he arrived at the Capitol, the choice was clear: Democrats would have to leave it.

総評

出題者から皆様へ

人や社会を見る力:

私は戦後の貧しさから経済発展とバブル期を経て、その後の不況による国民の苦しみを見てきました。

しかし、振り返って思いますが、いずれの時期も日本国民の心の豊かさを感じたようには思えません。心の発達を感じたことがないのです。

恐らくその原因は、日本の教育や文化そのものの中に人間に対する考え方に問題があるように常に思っているのです。人間がそれぞれ異なっていることを仮に認めることができるとしても、その異なった人間一人一人に対して「尊厳の気持ち」が欠けているように思えるのです。

私は日本文化の中に「人を知る」とか「人間の発見」とかいうような文化が欠けているのではないかと思っているのですね。

コロナウイルスは、そのような脆弱な日本の人間社会に襲いかかっているのではないかと思います。皆さんはどう思いますか?

--------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落:As Senator Chuck Schumer walked the two miles from his apartment to the Capitol early Sunday morning, getting his steps in since the Senate gym had been shut down to stem the spread of the novel coronavirus,~

講評・解説・模範訳例ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.