総評
出題者から皆様へ
英文の接続関係について:
英文は5つの基本文型を柱にして、接続詞、関係詞、前置詞、不定詞、分詞、そしてさらに各種の記号によって主文(主節)に対して対等の関係で、あるいは従属の関係で接続しているのです。
これらの接続関係を学校文法、あるいは各種の文法書や参考書は「構造論・機能論」に基づいて正しく捉えていないだけではなく、体系的に統一して捉えていないのです。
私から見ると、バラバラに無機的に解説しているのです。記号論はそもそもが存在しません。
従って、英語の学習者である皆さんが、なかなか異文化の言語構造の思想に接近する、あるいは核心に至ることができずにいるのは、ある意味で仕方のないことかもしれません。
私はこの翻訳コンテストの企画の中で20年以上にわたって英文の言語構造を明らかにしてきましたし、その内容を昨今拙著「実践から学ぶ~(改訂版)」の中で詳細に論じてきました。
人生は長いようで実に短いことを私は実感しています。
皆さんの無駄のない充実した学習を期待します。
--------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第1段落:"President Trump on Wednesday signed tough legislation that would impose sanctions on Chinese and Hong Kong officials responsible for human rights abuses in Hong Kong, expressing support for pro-democracy activists in the territory and most likely angering China as the two countries negotiate ending their trade war."
講評・解説ページを参照してください。