英日翻訳コンテスト

The New York Times April 24, 2019
見出し

Sri Lanka Suicide Bombers Included Two Sons of a Spice Tycoon

本文 He built his fortune on black pepper, white pepper, nutmeg, cloves and vanilla. His family lived in a beautiful white villa and traveled in a chauffeured BMW. He was feted by Sri Lanka’s former president for “outstanding service provided to the nation.”

But on Wednesday the narrative of Mohammad Yusuf Ibrahim, one of Sri Lanka’s wealthiest spice traders, was ripped apart. Officials revealed he was in custody in connection with the devastating suicide attacks on Easter Sunday that killed more than 350 people.

An Indian official said that two of Mr. Ibrahim’s sons, who have been identified in Indian media reports as Inshaf and Ilham, were among the eight suicide bombers who struck at hotels and churches across this island. The Islamic State has claimed responsibility for the attack, and investigators said Mr. Ibrahim was being extensively interrogated.

総評

出題者から皆様へ

熱心な答案に感謝いたします。

この翻訳学習シリーズを結構長く利用されている方が最近増えてきておりますが、嬉しいことに同時に応募者の方々の実力も上がってきているように思います。

一文の文章構成における分析は、非常に細かな作業が伴いますから、マスターするには必然的に時間がかかるものですが、もう一方の段落構成の分析法は日本の英語教育の中で専門的に取り上げられることがないために、また日本語の書き方と異なっているために、これまでなかなか理解してもらえなかった部分がありましたが、この度の課題文に対する応募答案の中にはそれとなく理解している印象のものがいくつかあり、嬉しくなった次第です。

とにかく、訳文に素人臭い印象がなくなるように科学的に学習してください。

    ----------------------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落の"He built his fortune on black pepper, white pepper, nutmeg, cloves and vanilla.~

第3段落の"two of Mr. Ibrahim's sons, who have been identified in Indian media reports as Inshaf and Ilham, were among the eight suicide bombers"

講評・解説ページを参照してください。

以上。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.