総評
出題者から皆様へ
沢山の応募をいただきありがとうございます。
しかもどの答案にも熱心に取り組んだ跡が読み取れ、今後が多いに期待されます。
皆さんの訳文を見て「学習レベル」について感じたことは、とにかくほとんどといいますか、
率直に言うとすべてといいますか、「原文である英文に振り回されている!」という印象です。
この振り回される段階を乗り越えたときに、「翻訳の世界」が見えてくるのではないでしょうか?とにかく、「でんしゃ理論(構造論・機能論)」という科学的な分析法があるわけですから、この分析法で英文を細部に至るまで徹底的に解剖し、その次のプロセスである訳出や表現にコマを進めていただきたいと思います。
今年からはさらに熱心な応募者が増えるものと予想しています。
皆さんとともに面白い年にしたいものです。
----------------------------------------
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。
第1段落の"He hailed it as+O — to the great consternation of many of the town's residents, who are wary of becoming+C ~ "の構造と訳出法について。
解説ページを参照してください。
以上。