英日翻訳コンテスト

The New York Times Jun. 20, 2018
見出し

Trump Retreats on Separating Families, Signing Order to Detain Them Together

本文 President Trump caved to enormous political pressure on Wednesday and signed an executive order that ends the separation of families by indefinitely detaining parents and children together at the border.

The order said that officials will continue to criminally prosecute everyone who crosses the border illegally, but will seek to find or build facilities that can hold families — parents and children together — instead of separating them while their legal cases are considered by the courts.

Mr. Trump’s executive order directed the government’s lawyers to ask for a modification of an existing 1997 consent decree, known as the Flores settlement, that currently prohibits the federal government from keeping children in immigration detention — even if they are with their parents — for more than 20 days.

総評

出題者から皆様へ

最近の質問について:

応募者の質問コーナーに寄せられる質問内容が何だか専門的になってきたなあ、という印象です。それは進歩の裏返しでもあるので率直に喜びたいのですが、その質問の相当部分の答えは拙著「実践から学ぶ~」に書かれていることでもあるので、まずは一読願いたいところですね。有料ですが・・・。

その質問の中の一つが、構造分析や文章構成法の問題なのです。

とても一言では言えません。

拙著「実践から学ぶ~(全7巻)」はすでに改定作業に入っているのですが、初版本の意義は非常に大きいと思います。改訂版は理論の統一化、理論修正、明確性、短縮化、矛盾の修正、重複個所の削除など内容的な部分を含めて大改造中なのですが、やはり初版本で述べた疑問、提案、仮説などは今読んでも新鮮な気持ちで読めます。

特に、4巻以降の7巻までの後半は相当専門的になっていますので、前半から読まれることをお勧めします。

以上。

      ----------------------------------------
今回の解説は、第一段落の" ~ends the separation of families by indefinitely detaining ~"と、第三段落の"~an existing 1997 consent decree, known as the Flores settlement, that currently prohibits the federal government from~"の構造と訳出法について。

解説ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.