英日翻訳コンテスト

The New York Times Feb. 21, 2018
見出し

Parents and Students Plead With Trump: ‘How Many Children Have to Get Shot?’

本文 An anguished father mourning his 18-year-old daughter vented his anger and pleaded for safer schools. A fear-stricken student who watched classmates die last week wept openly as he called for banning assault weapons. A mother who lost her 6-year-old son in a school shooting just over five years ago warned that more parents would lose their children if President Trump did not act, adding, “Don’t let that happen on your watch.”

A week after a gunman opened fire with an AR-15-style assault rifle at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Fla., killing 17 people and prompting a rash of student-driven lobbying for new gun restrictions, Mr. Trump met for more than an hour with grieving people in search of solutions. News cameras captured the unusual listening session, revealing an emotional give-and-take between a president and private citizens that is typically shielded from public view.

総評

出題者から皆様へ

2種類の出版物について:

先月、この企画の記録である「過去問題集」の出版について取り上げました。
私にとっては積年の一つの思いがようやく実現されたという大きな喜びです。

というのは、英語の翻訳理論を今から30年ほど前に取り組んで、それを10年近く前から「実践から学ぶ~」で執筆を開始し、そしてようやくその理論を実践面に応用した記録であるこの翻訳コンテストと斉木英検の「過去問題集」が出来上がったからです。しかも、まだ「実践から学ぶ~」が完成しないうちに。

従って、「過去問題集」を読んで分からない場合やさらに深く知りたい場合、その理論的バックボーンになっているのが「実践から学ぶ~」です。

今後、私的な取り組みとして、この「実践から学ぶ~」の理論を完成させ、それを数式化・文字化に近づけて、精緻でしかもシンプルな理論に仕上げようと思っています。

というわけで、これら2種類の本を少なくとも英語翻訳(英日・日英)を学ぶ人に大いに役立ててもらいたいなと思います。

以上。

      ----------------------------------------
今回の解説は、第1点:第1段落と第2段落の関係について、そして第2点:第2段落の"captured ~, revealing ~"についての構造・機能分析です。

解説ページを参照してください。


Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.