英日翻訳コンテスト

The New York Times May 24, 2017
見出し

Top Russian Officials Discussed How to Influence Trump Aides Last Summer

本文 American spies collected information last summer revealing that senior Russian intelligence and political officials were discussing how to exert influence over Donald J. Trump through his advisers, according to three current and former American officials familiar with the intelligence.

The conversations focused on Paul Manafort, the Trump campaign chairman at the time, and Michael T. Flynn, a retired general who was advising Mr. Trump, the officials said. Both men had indirect ties to Russian officials, who appeared confident that each could be used to help shape Mr. Trump’s opinions on Russia.

Some Russians boasted about how well they knew Mr. Flynn. Others discussed leveraging their ties to Viktor F. Yanukovych, the deposed president of Ukraine living in exile in Russia, who at one time had worked closely with Mr. Manafort.

総評

出題者から皆様へ

登録会員とアクセスの増加について

この企画も随分長期にわたって公開してきました。headline翻訳コンテストの歴史を含めると、そろそろ20年近くにはなるでしょう。

奈良新聞社のミニコミ誌「奈良リビング」の紙面に週1でしたか、掲載したのが始まりです。
最初は40名ぐらいの奈良県在住の読者がいて、それから徐々に増えて現在では全世界112ヶ国、登録会員数が2,400名以上になりました。

特に2017年、つまり今年に入って一人の「ページビュー数」や「平均セッション時間」が大幅に増加しています。これは一人一人の訪問者の熱心さと直結していますので、この企画に携わる一人としてとてもうれしく思います。

今後とも最新で良質な情報をお届けできるように努力していきたいと思います。

      ----------------------------------------
今回の解説は、第3段落の"some~others"と、"Yanukovych,~, who~"について取り上げました。

解説ページを参照してください。


次回をお楽しみに。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.