総評
出題者から皆様へ
「英日翻訳」部門は、今回で180回目となります。このシリーズも当初に開講した「Headline 翻訳コンテスト」を含めると20年近く続いたことになりますが、20年前に比べると受講生の中心が主婦から会社員に代わり、受講目的も趣味や教養から仕事やビジネス、そして研究に大きく変化しました。
その意味で、このシリーズは今日のグロ-バル社会においてますます潤滑油の働きを強めているのではないかと思います。今後とも社会を動かしているたくさんの受講生の皆さん方のためにさらに大きな力になりたいと思っています。
-----------------------------
さて、今回の問題ですが応募者の多くが「英文の構造分析」を意識して訳出していることを知ることができました。学習の方向性として正しい道を歩んでいるということです。
しかし、だれにも共通しているのですがまだまだ分析力が向上していないために、微妙な表現に問題が生じるのは無論のこと、大きな部分においても結構脱線した訳文になっていました。
成績もこの分析の程度にほぼ比例していると言えますので、今後とも動詞語法から接続語法までしっかりと分析するように努めてください。
今回の解説は第一段落のboil over~intoの動詞語法と前置詞overの用法に関するものです。
解説ページを参照してください。
---------------------------
先月、11月か12月頃に時事英語翻訳コンテストの姉妹編として、高校生や大学生、さらには社会人を対象に、初心者向けの「翻訳検定」を開講すると発表しました。
準備は着々と進めており、予定通り12月には開講できるのではないかと思います。
この翻訳検定は、言うまでもなくtoeicやtoefl、そしてG-techや英検などの英語テストの準備にも大いに役立つものです。ご期待ください。
以上です。