英日翻訳コンテスト

The New York Times Jun. 24, 2014
見出し

Questions Rebels Use to Tell Sunni From Shiite

本文 Whether a person is a Shiite or a Sunni Muslim in Iraq can now be, quite literally, a matter of life and death.

As the militant group the Islamic State in Iraq and Syria, or ISIS, has seized vast territories in western and northern Iraq, there have been frequent accounts of fighters’ capturing groups of people and releasing the Sunnis while the Shiites are singled out for execution.

ISIS believes that the Shiites are apostates and must die in order to forge a pure form of Islam. The two main branches of Islam diverge in their beliefs over which is the true inheritor of the mantle of the Prophet Muhammad. The Shiites believe that Islam was transmitted through the household of the Prophet Muhammad. Sunnis believe that it comes down through followers of the Prophet Muhammad who, they say, are his chosen people.

総評

出題者から皆様へ

この度の添削を通じてわかったことを一つ取り上げましょう。

それは「翻訳における訳出の第一の基本は、如何に見事に訳出するかではなく、如何に正確に訳出するか」、すなわち誤訳を如何になくすか、少なくするかということに尽きるのです。

そのためには英文全体を構造論的に捉えることが必要となり(でんしゃ理論)、その点について前回は「接続関係」の問題を取り上げました。今回も接続関係の問題があり、特に動詞と動詞の接続については応募者の多くが不十分な理解であったと言えます。

できるだけ質問にも答え、また解説の中で理論的に説明するように心がけていますので、しっかりと勉強してもらいたいと思います。


以上。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.