総評
出題者から皆様へ
翻訳コンテストの過去問について幾つかのご意見のメールが来ています。
一つは、出題者の模範解答で、もう一つは過去問の「解説」の公開です。
前者については、最優秀者の答案だけではなく「出題者の模範解答を公開してほしい」という何人かからの要望がありました。出題者の模範解答は作成と公開するまでの処理にかかる時間の点から現時点では難しいのですが、今後体制を整えて皆さんのご要望にお応えしたいと思います。・・・2015年1月から日英翻訳、同10月から英日翻訳において模範訳例を公開しています。
今回から「解説」を少し詳細に、そして出題者の訳出も一部ではあるのですが公開するようにしました。
また、「英文全体の捉え方」(英文構成法という新分野の問題)もこの企画の中で新しく付け加えましたので、読者の方々の学習に役立つのではないかと思います。
もう一つですが、「過去問」の公開です。システム上の問題があって現段階では困難です。しかし、希望者が多くなれば今後何らかの対策は立てたいと思います。・・・このご要望には2018年2月(本年度)からようやくお応えできるようになりました。遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。
------------------ 公開内容 ------------------
2014年1月からの英日・日英翻訳(翻訳コンテスト)の過去問を年度版にて公開いたします(有料)。なお、「斉木英語検定」の過去問は当面英日翻訳の過去問を公開いたしますが、体制が整った段階で日英翻訳の過去問も公開する予定です。
今後とも積極的なご質問やご意見を沢山お寄せ下さい。
少しずつではありますが、ご要望にお応えできるように努力して参ります。
以上