英日翻訳コンテスト

The New York Times Sep.14, 2012
見出し

Anti-American Protests Flare Beyond the Mideast

本文 Anti-American rage that began this week over a video insult to Islam spread to nearly 20 countries across the Middle East and beyond on Friday, with violent and sometimes deadly protests that convulsed the birthplaces of the Arab Spring revolutions, breached two more United States Embassies and targeted diplomatic properties of Germany and Britain.

The broadening of the protests appeared to reflect a pent-up resentment of Western powers in general, and defied pleas for restraint from world leaders, including the new Islamist president of Egypt, Mohamed Morsi, whose country was the instigator of the demonstrations that erupted three days earlier on the anniversary of the Sept. 11, 2001, attacks.

総評

出題者から皆様へ

民主主義を巡る戦争とアラブの冬の問題を出題しました。
結構難しい問題だと思いますが、熱心な答案が多く嬉しく読みました。定期的に送ってくる読者の方が多くなったことはさらによいことですが、採点して気づいたことを1つ述べておきましょう。

それは「間違いの繰り返し」です。間違いの繰り返しは下手な翻訳に辿り着いても、決して上手な翻訳には辿り着きません。ですから、どこがどのように間違ったのか、ではそれをどのように直せばいいのかを何事の学習においても必ずしなければなりません。

採点を見る、解説を見る、優秀答案を見る、質問をするなど学習の基本を守りつつ、長期の学習プログラムを立てる必要があるのです。これが楽しみの1つでもあるわけです。結果が伴えばなおさら楽しくなるわけです。

--------------------------------------------------------
・・「出題者の戯言(たわごと)」・・
英語学習法やToeflなどの試験情報、あるいは社会環境の変化や翻訳の仕事など、語学に関わるよもやま話ができたらと考えています。

このコーナーは出題者である私の独り言を一方的に載せているのですが、近い将来(野田首相ではありませんが・・・)ブログ化してトップページで公開し、読者の方々も参加できるような双方向の楽しいページにしたいと計画しています。登録者数も日を追って増加していますので大いに期待しています。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.