皆様からのお便り
いつもお世話になっております。
毎回、先生に訂正していただけるのが楽しみです。
今回もよろしくお願いします。
luckymom様(三重県 無職)
楽しみにしていただいているのは、ありがたいですね。
これからもよろしくお願いします。
(添削者 藤井)
2度目の英和翻訳となります。まだ未熟なため、主に自然さに欠けるかと思いますが、回数をこなしていって改善していきたいと思っております。よろしくお願いします。
sanabz様(Australia フリーター)
「継続は力なり」です。これからも引き続き、ご応募ください。
(添削者 藤井)
初めて日→英応募しました。
くろちゃん様(愛知県 一般事務)
この講座では、それぞれの応募者の訳文を尊重させていただいて、評価や添削をしています。
そのため、添削については文法的に明らかに間違っているような場合は別ですが、
基本的には必要最低限の指摘で、別の英訳も提案させていただくようにしています。
このような進め方ですが、よろしければ続けてご応募ください。
尚、今回の応募訳ですが、内容は概ね伝えられています。しかし、文法や語彙の使用に多くの誤りがあります。日付、"President"ではなく"Prime Minister"、"evils"ではなく"harms"など、修正が必要な箇所が多くあります。
どうぞ、よろしくお願いします。
(添削者 藤井)
よろしくお願いいたします!ギリギリ参加できました!コツコツ頑張ります。
コジカ様(東京都 副店長)
納期に対する認識を高めていってください。
まずはこういった小さなことから始めていきましょう。
尚、今回の応募訳ですが、内容は概ね正確に伝えられています。しかし、日付の年が間違っています(2024年ではなく現在の年)。文法にも若干の誤りがありますが、全体的には理解可能な翻訳となっています。引き続き、ご応募ください。
(添削者 藤井)