総評
出題者から皆様へ
翻訳法を知らない日本人(日本語を母語とする人):
講評の中でも書いたのですが、ほとんどの答案が学校文法に従った訳出になっていて、翻訳とは随分ズレのあることが感じられます。
特に、日本文化とは対極にある欧米文化の言語である英語を翻訳するには、大前提としてその英語が日本語とどのように異なってどのように同じか、どのような点の特徴があるのかを知る必要があるのは言うまでもありません。
その点を端的に表現すると、「英語は構造で伝達する言語であるけれども、日本語は単語の選択によって伝達する言語である」ということをこれまで幾度となく言葉を変えて述べてきました。
もしそうであれば、英文構造の科学的分析法を学ばなくて、どうして翻訳できるようになるのでしょうか?どうもこの辺りの私の説明が日本人(日本語を母語とする人)には分かりづらいようです。
どうすればいいのでしょうかね? 教えてよ!ガリレオ!!
----------------------------------------
今回の解説は、次の通りです。
第二段落:Kamala and I are going to fight every single day in the White House to make sure that promise is fulfilled for all Americans.
解説ページを参照してください。