総評
出題者から皆様へ
nexusの法則の学習法について:
日本語はnexusの法則に従った言語ではありません。むしろ、主語のない「首無し言語」です。
このような言語構造の異なる2言語の特徴や内容を考えることなく英語と相互変換しようとしても、相手の言語の本質が分からないために結局母語である自国の言語の捉え方・法則に従って相手の言語の本質を捉えようとすることになるのです。
従って、そこには「思考の転換」が伴ないません。結果として、日本人の翻訳は誤訳だらけと言われ、日本人の書く英文はジャパニーズイングリッシュと言われるゆえんです。
nexusの法則とは何か?これをしっかりと学習しなければなりません。
----------------------------------------
今回の解説は、次の通りです。
第2段落の“Thunberg has become the biggest voice on the biggest issue facing the planet,” TIME editor in chief Edward Felsenthal wrote, explaining why TIME editors picked her.の表現法。
解説ページを参照してください。