英日英語検定

Time for Kids June 18, 2019
見出し

Protests in Hong Kong

本文 There have been massive protests on the streets of Hong Kong this month. It’s estimated that about 2 million people have taken part. That’s more than a quarter of the country’s population.

Protests began on June 9. Organizers say about a million people showed up that day. People are protesting a bill. They don’t want the government to make it a law. If it does become a law, people in Hong Kong who have been accused of crimes could be sent to other countries to stand trial. This process is called extradition. Protesters are worried that mainland China would use this law to imprison people from Hong Kong who act or speak out against the Chinese government. Doing so is legal in Hong Kong. In mainland China, it’s not.

On the night of June 9, Hong Kong’s government issued a statement. It said the plan to move forward with the bill would continue despite the protests. This angered many people. There were confrontations between protesters and police. Some turned violent. Protests continued throughout the week. More and more people joined in.

総評

出題者から皆様へ

英文の読み方について:

前回に引き続いて同じテーマで一言述べたいと思います。

というのは、講評でも述べたのですが「学校文法」に従って単語や語句、あるいは構文をつなげてハイ翻訳しました!といった訳文がやはり非常に多いということです。

このような訳文の特徴は何かというと、ツギハギだらけの訳文で、結果として単語や語句の意味の間違いが生じているのです。

なぜそのような結果になったのかというと、単語の組み合わせを「構造論・機能論」で科学的に理解するのではなく、融通の利かない固定した意味から成る「単語・熟語・構文の丸暗記」を基にして単に当てはめたに過ぎないからです。

このように翻訳の科学的な基本法則を無視すれば、当然いくら努力をしても正しい翻訳にはいきつくことができません。この企画は、上記した「でんしゃ理論(構造論・機能論)」で解説していますので、是非とも真剣に取り組んでもらいたいと思います。

      ----------------------------------------

今回の解説は、次の通りです。

第2段落の"If it does become a law, people in Hong Kong who have been accused of crimes could be sent to other countries to stand trial."の表現法です。

解説ページを参照してください。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.