総評
出題者から皆様へ
英文和訳するうえで大切なこと:
今回の添削の中でも、また講評・解説の中でも取り上げたことですが、英文和訳するうえで大切なことを挙げると、それは一つに英文構造を徹底的に分析することであり、もう一つは和訳なのですから日本語らしく訳出表現することです。
いずれも翻訳プロセスの3段階の中に入っていることなのですが、到底日本語表現とは言えないような訳文を目にすると、やはり暗記詰込み教育の弊害かな?という印象を抱かずにはおれません。
また、英文の徹底的な構造分析は和訳の原点ですから、これも追及してもらいたいと思います。
先月、翻訳コンテストと英語検定の「過去問題集」を出版したことでもあるので、それらを教材にして英文の分析法である「構造論と機能論」の学習を深めてもらいたいと切に思います。
----------------------------------------
今回の解説は、第1段落のBoth are ~. Both also contain ~、と第2段落の- called credit-の表現法です。
解説ページを参照してください。
次回をお楽しみに。