日英英語検定

朝日デジタル 2022年12月22日
見出し

洋上風力時代の幕開け 日本初の大規模発電所、秋田で営業運転開始

本文 日本で初めての大規模な洋上風力発電所が22日、秋田県沖で営業運転を始めた。社会の脱炭素化をめざし、政府が再生可能エネルギーの最大限の活用を掲げるなか、洋上風力はその主力電源として急増が見込まれている。

海面から羽根の先端までの高さが150メートル(40階建てのビルに相当)ある風車が計33基、秋田港と能代港の沖合数百メートル~1キロ前後に立ち並び、まず能代港の風車20基が22日午前0時に営業運転を始めた。

総評

出題者から皆様へ

原子力発電は安全だというふれこみで、半世紀以上も前から国のエネルギー政策として
推進されてきましたが、東日本大震災で経験したように、地震や火山大国の日本では
原子力発電を推進することができないことは当初から容易に推測できました。
当時そして現政権や電力会社はそのような考えを払拭するように、原子力発電の「安全」を強調してきました。
原子力発電の開発と併せて、風力や地熱、あるいは太陽光や潮力などの持続可能なエネルギーの開発がもっと推進されていれば、多様なエネルギー政策の確立が可能となり、
持続可能な電力の供給が実現していたのではないかと思います。

さて、今回の課題では、「~洋上風力はその主力電源として急増が見込まれている。」
ことが取り上げられていますが、「見込まれている」はどのように英訳できるでしょうか。
ぜひ考えてみてください。

あたりまえのように理解できている日本語の表現ですが、英訳するとなると
意外と難しいものです。
原文の意味を反映できるように、考えてみてください。

既にご案内しています新講座は「閲覧型」で、応募しなくても翻訳理論を学ぶことができる学習講座です。

仕事などで翻訳にかかわっている様々なみなさんにこの科学的な翻訳学習講座を利用してもらいたいと切に思っています。

詳しくはこちらからご覧ください。

↓ ↓ ↓

http://tinyurl.com/u25mhykt


++++++++++++++++++++++++++++++++++
今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

「日本で初めての大規模な洋上風力発電所が22日、秋田県沖で営業運転を始めた。
社会の脱炭素化をめざし、政府が再生可能エネルギーの最大限の活用を掲げるなか、洋上風力はその主力電源として急増が見込まれている。」

特に「~が見込まれる」について考えてみます。


講評・解説・模範訳例ページを参照してください。


++++++++++++++++++++++++++++++++++

(学園からのご案内)

□「閲覧型」の新講座開設

  ・講座名:斉木学園公認 「閲覧型」英語翻訳講座
     「でんしゃ理論(The Train Theory)」を学ぼう!
    
    *講座名を「いつか英語でGood Job!」から上記に変更しました。
       
  ・講座の特徴:「閲覧型」の自立学習講座(英日・日英)
   (応募せずに「重要ページ(解説・でんしゃ理論・訳例など)」が閲覧できる)

  ・案内書up:講座説明・受講の受付開始 ⇒ http://tinyurl.com/u25mhykt


□(学校用製本)2022年度「合本版過去問題集」申込受付中 !!(2023年2/28まで)
       *2022年度の翻訳コンテスト・斉木英語検定の全ページ収録
       *「The Train Theoryの原理を学ぶ」24話収録

       詳細は、下記学園本部へお尋ねください。
--------------------------------------------
    (有)斉木学園本部 〒754-0603山口県美祢市秋芳町別府3684番地
Tel. 0837-64-0222

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.