総評
出題者から皆様へ
全体的に非常に上手く翻訳ができていたかと思います。
法案や政府機関においては、単語の最初の文字を大文字にするのが正しいです。また、冠詞の有無も気を付けましょう。
今回皆様に共通して見られたのが主語と動詞の不一致(単数形/複数形、現在形/未来形)でした。関係詞などで文が複雑になればなるほど、見極めが難しいですが、きっちりと主語が何かを把握し、動詞の形を判断しましょう。
毎日新聞 2017年5月19日 | |
見出し | 共謀罪 プライバシー制約の恐れ 国連報告者が日本政府に書簡 |
---|---|
本文 | プライバシーの権利に関するケナタッチ国連特別報告者は、衆院法務委員会で可決された「共謀罪」法案について「プライバシーや表現の自由を不当に制約する恐れがある」という書簡を日本政府に送った。その理由は、対象となる犯罪が幅広く、テロや組織犯罪と無関係なものも含まれる可能性があるなどである。 その書簡は18日付で、安倍晋三首相に送られた。法案にある「計画」や「準備行為」の定義があいまい、さらにいかなる行為が処罰の対象となるかも明記されていないと指摘している。 |
全体的に非常に上手く翻訳ができていたかと思います。
法案や政府機関においては、単語の最初の文字を大文字にするのが正しいです。また、冠詞の有無も気を付けましょう。
今回皆様に共通して見られたのが主語と動詞の不一致(単数形/複数形、現在形/未来形)でした。関係詞などで文が複雑になればなるほど、見極めが難しいですが、きっちりと主語が何かを把握し、動詞の形を判断しましょう。