日英英語検定

HUFFPOST JAPAN
見出し

早川史哉選手 サッカーJ2・アルビレックス新潟公式サイトより

本文 白血病を経験した僕から周りの方々にお願いがあります。池江選手に温かい優しさをたくさんたくさん届けてほしいと思います。それが必ず彼女の力になると思います。それは、僕自身も感じてきたことだからです。

スポーツに関わる者として、みんなで彼女に寄り添って回復への願いをたくさん送り届けたいと思います。

総評

出題者から皆様へ

池江選手の白血病のニュースは、CNNニュースでも大きく取り上げられたほどのショッキングなニュースでした。
闘病の様子についての記事を最近読みましたが、彼女の強さに私自身とても勇気づけられました。周りのサポートで彼女自身が勇気づけられるとともに、彼女の頑張りに逆に力づけられている人も多いのではないでしょうか。

今回の作品で一番苦戦されたのは、「寄り添う」という言葉ではないでしょうか。実際に体を寄り添うということではなく、心を寄り添う、精神的なサポート、共感する、と考えればどのように訳せばいいか少しアイデアが生まれて来るかと思います。

私が翻訳をする際、常に気を付けているのは、日本語から日本語への翻訳(文章の意味を掘り下げる)、そしてそうして翻訳された日本語を英語に翻訳。最後に、英語に翻訳された文章を英語の表現らしく整える、というステップを踏みます。

まずは日本語の原文の意味をしっかりと捉えることでその後の翻訳プロセスの質が格段に上がると思います。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.