英日翻訳コンテスト

The New York Times Dec. 23, 2016
見出し

Petrified Unity in Terror-Struck Berlin

本文 It has been almost a week since a truck plowed through a Christmas market in the heart of Berlin, killing 12 people and injuring dozens. In the following days, the city, the country — all of Europe — were gripped by the Continentwide manhunt for the suspect, Anis Amri, who was shot and killed by the Italian police on Friday.

As I try to get ready for the holidays — to keep things normal — I find myself anxiously looking for signs of how my fellow Berliners are handling it all. When I wait at the train station, I wonder if the people next to me are scanning the platform. Are they afraid? And with a momentous national election next year, will that fear translate into political panic. I find no change — which is both a good and a bad thing.

Certainly, sadness prevails in Berlin. At Breitscheidplatz, many have left flowers and candles. Some cry. “I just don’t get it,” said a man who lives nearby. “We have helped so many. Why do they attack us?”

But there is also calm unity. “No matter where you’re coming from, we are one, and we are strong,” somebody wrote on a cardboard sign at the site of the attack. At least in Berlin, there are few demands for walls, or bans on Muslim immigrants.

総評

出題者から皆様へ

トランプ大統領が雇用の拡大を理由にして保護主義に走っているけれども、もはや21世紀の経済は貿易のグローバル化を無視して成り立つことはできません。

アメリカ経済は、いずれ遠からずトランプ氏自らが考えているのとは逆方向に進んでいくでしょうし、さらに混乱すると思われるのはわが国でしょう。アメリカが右と言えば右に向き、左と言えば左に向くこの安倍政権の考え方は、とても主権を持った独立国家とは言えません。

悲しいことですね。

            -----------------------------
答案の多くはある程度よくできているという印象なのですが、どしても価値のある翻訳とは言えないのです。

まずは文法分析にしてもあらかたはできているのですが、細部に至ると不自然さらには誤訳ともいえる訳出になっている。また、訳文に流れがなく、いたるところでよどんでしまっているのです。

このような現象は、まず英文の構造分析が細部まできちんとできていないこと、そしてもう一つは英文全体の文章構成(Lead-Body-Conclusion)を正確につかんでいないことによるものと思われます。

どちらの問題も学校文法の方向性や範囲を超えたものであるために、このコンテスト企画の中で根気よく粘り強く学習を進めていってほしいと思います。

今回の解説は第四段落の「No matter where~」の理論的な分析と、接続詞「, or」の扱い方、および前置詞onの二次決定の法則を取り上げました。解説ページを参照してください。



以上です。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.