英日翻訳コンテスト

Herald Tribune Jan.4,2009
見出し

Israeli ground invasion cuts Gaza in two

本文 Israeli troops and tanks-protected by heavy artillery fire and strikes from the air and sea-sliced through the center of Gasa on Sunday,taking control of what the military said were sites used for launching rockets and sorrounding the main city,as their government rebuffed as premature diplomatic efforts to end the nine-day assault.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は68通でした。そのうちEメールが61通、はがきが3通、ファックスが4通でした。応募者数の多い地区を見ますと、奈良県を除いて、東京都が9通、愛知県と静岡県が3通、北海道、新潟、神奈川、和歌山、大阪、兵庫が2通となっています。
 最近、ひと頃に比べて応募者数が20〜30通ぐらい増え、この企画への期待度が少々上がったのではないかと思っています。読者の皆様に少しばかりの情報であっても、学習やお仕事、あるいは趣味のお役に立てれば大成功なのです。今後とも専門的な視点で、少しでも刺激的な情報を提供できるように致します。
さて、前回のヘッドラインを少し解説しておきましょう。お便りコーナーで、”「二つに分断」とするとあまりにもくどい感じがして、「in two」はわざと訳出しなかったのですが…どうでしょう?”、というご質問がありましたが、「分断」と「二つ」は、ある意味では同じ意味を持っているように思われるのですが、「分断」が必ずしも「二つ」になるものではありませんし、とにかく英文を見て理解することが一番です。英文では、分断の仕方を三つや四つではなくて、「二つ」にするといっています。
 それでは、次回まで。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.