英日翻訳コンテスト

The Japan Times Apr.14,2007
見出し

‘Amakudari’crackdown called toothless,poll ploy

本文 The govemment and ruling coalition - the Liberal Democratic Party and New Komeito - agreed Friday on apparent weak-kneed steps to curb the controversial“amakudari”practice of ministries helping their senior officials land high-paying retirement jobs in sectors they once oversaw.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、35通でした。そのうちEメールが28通、はがきが3通、ファックスが4通でした。また少し少なくなりましたね。少しばかり難しい内容であったかも知れません。最優秀に該当する作品がなかったので、私の模範解答を載せました。次点の作品の中に、大方の文意はとれているけれども、分析の甘さから角の角まで訳し切れていない作品がありました。そのようなあと一歩の作品に接するとちょっとストレスがたまりますね。どういう理由でそのように訳したのかを聞きたくなります。さて、少し解説しておきましょう。この英文の”called”は述語として働いていますので、その単語の後ろに”toothless”をとって、「効果がない、効き目がない,ざるのようなものと人は言う」となります。それではさらにその後ろにある”pollploy”「選挙対策、票集め、票目当て」は、”called”からみるとどのように位置づけたらいいのでしょうか。私の模範解答を参考にして考えてみて下さい。
 それでは次回にお目にかかりましょう。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.