英日翻訳コンテスト

The Japan Times Jan.7,2007
見出し

Hanging Hussein for the wrong crime kept America's dirty laundry hidden

本文 London - it was not the Iraqi government but its American masters that chose to execute Saddam Hussein in a great rush as soon as the first sentence was confirmed,thus canceling all the other trials on far graver charges that awaited him. The current Iraqi government had nothing to hide if those trials went ahead,the U.S.government did.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、34通でした。そのうちEメールが27通、はがきが3通、ファックスが4通でした。応募数が多くなったわけではありませんが、応募者の住所がnation wide化してきているようで嬉しいですね。また、前回の講評の中で述べたことですが、応募者の実力がかなり高くなっていること、更に応募者の熱意がかなり熱くなっていることを感じます。ただ、翻訳を見て総体的に言えることは、日本語の思考領域で英語の表現を理解しようとしている、言い換えると「お便りページ」で述べたように、英単語を漢字と同様に価値評価して、漢字と同様に取り扱っているようです。ですから、英語で伝えようとしている真意が正確に日本語に変換できず、当たらずとも遠からずの訳になっている作品が多く見られるのです。安定した正確な翻訳は、ただ単に、努力だけでは得られません。さて、少し解説しておきましょう。ept - hiddenの関係が重要です。つまり、「アメリカの汚れた部分を隠されたままにした」という意味を訳出することができます。この訳は、keepという動詞がその後ろに目的語と補語を取っていることからそのような結論になるのです。
 それでは次回にお目にかかりましょう。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.