英日翻訳コンテスト

The Japan Times Oct.30.2006
見出し

Softbank snowed under by applicants seeking cheap rates

本文 Softbank Mobile Corp. was forced to repeatedly suspend sign-up and cancellation applicantions for its mobile phone services over the weekend due to fear the volume would paralyze its computer system.

総評

出題者から皆様へ

 前回の応募総数は、41通でした。そのうち、Eメールが34通、はがき4通、ファックスが3通でした。お便りコーナーで、どなたかが言っておられたように、この企画も早5年経ったと言うことですね。いつの間にか長い月日が経ちました。この「翻訳コンテスト」の直前に、私は別の企画で、「英語道場」と「Challenge English」を前者は6年、後者は前者に重ねるようにして3年間、英文の出題と解答・解説を担当していました。合わせるとなんと11年間続けているのですか。”企画マニア”の性格から始めたものですが、・・・ 少しはお役に立っているのでしょうか?さて、前回の解説を少ししておきましょう。”snow under” をどのように捉えるかが大きなポイントでした。様々な訳がありましたが、とにかく「ソフトバンク社内での受付や取り扱いの各手続き業務が、一時的な中断を含めて大混乱した」と言うことを表しているのです。従って、単に「混乱した」、とか更には「業務停止した」というのは当たりません。ところで、なぜsnow に"ed"が付いているのでしょうか。考えてみて下さい。
 それでは、次回までさようなら。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.