英日翻訳コンテスト

The New York Times Jan. 23, 2019
見出し

‘It’s Not a Wall,’ but Steel Slats and Barbed Wire Roil a Border Town

本文 The barbed wire overhead evokes danger and violence, but Maritza Hurtado cannot take it seriously. When the sharp coils were placed on top of the old border fence several months ago, running right along the main boulevard, she chalked it up to political propaganda from a White House that does not understand life along the Southwest frontier.

“This is not a war zone,” Ms. Hurtado said from her tax and immigration consulting office in downtown Calexico, from which she can peer into Mexico. “I’ve had a business here for 30 years and we’ve never needed the barbed wire. Why now? To me, it feels as if I’m enclosed.”

For nearly a year, President Trump has pointed with pride to a renovation project replacing two miles of border fencing in Calexico. He hailed it as “the start of our Southern Border WALL!” — to the great consternation of many of the town’s residents, who are wary of becoming the public face of a hard-line immigration policy that most here do not agree with. The attention the president’s tweet brought was surreal, in part because the construction replaced an unsightly stretch of steel fencing that was already there.

総評

出題者から皆様へ

沢山の応募をいただきありがとうございます。

しかもどの答案にも熱心に取り組んだ跡が読み取れ、今後が多いに期待されます。

皆さんの訳文を見て「学習レベル」について感じたことは、とにかくほとんどといいますか、
率直に言うとすべてといいますか、「原文である英文に振り回されている!」という印象です。

この振り回される段階を乗り越えたときに、「翻訳の世界」が見えてくるのではないでしょうか?とにかく、「でんしゃ理論(構造論・機能論)」という科学的な分析法があるわけですから、この分析法で英文を細部に至るまで徹底的に解剖し、その次のプロセスである訳出や表現にコマを進めていただきたいと思います。

今年からはさらに熱心な応募者が増えるものと予想しています。
皆さんとともに面白い年にしたいものです。


    ----------------------------------------

今回の解説は、次の構造と訳出法についてです。

第1段落の"He hailed it as+O — to the great consternation of many of the town's residents, who are wary of becoming+C ~ "の構造と訳出法について。

解説ページを参照してください。

以上。

Copyright(C) Saikigakuen Co., Ltd.